О, нашла еще один литературный перевод Лорелеи) Мда) Здесь однозначно ближе к тексту))) мне еще расти и расти) Но мое мне тоже нравится)) Это как "Кто скачет, кто мчится под хладною мглой" Жуковского и второго мужика. Вот местная Лорелея
читать дальшеМирно плыли налегке,
Но волны бьются вдалеке,
Льется вниз, волнуя Рейн,
Песня по реке.
Есть легенда, верь ты ей,
Или ты пропал –
Это дева Лорелей,
Чаровница скал.
Золотая, как луна,
На камнях из серебра,
Смотрит в воду и поет, как она грустна.
Лучше не ищи, моряк, тайн Семи Морей
В чистых золотых глазах бедной Лорелей.
И, Ветер, слезы лей, умрет столько людей,
И всем волнам рыдать у ног прекрасной Лорелей…
Не поверишь ты глазам, голос уничтожит сам,
Обещанья – то все ложь в песне Лорелей.
На зеленых мхах в тени, раковина в руках
Королева рек сидит, берегись, рыбак.
О, та песня Лорелей
Света лунного сильней
Очарует, призовет, чудо Лорелей.
Когда плачет: “Будь со мной, нет тебя милей”,
Знаешь, будешь ты всегда с твоею Лорелей.
И, Ветер, слезы лей, умрет столько людей,
И всем волнам рыдать у ног прекрасной Лорелей…Нет, мое в некоторых местах звучит лучше)